Dam sportstrumpor Forte 52 Marilyn Svart/Rosa/Rosa En storlek
184 kr
184 kr
Tor, 18 jun - tis, 23 jun
Hemleverans
Säker betalning
14-dagars öppet köp
Säljs och levereras av
Produktbeskrivning
Bawełniane, niskie skarpetki damskie w sportowym stylu.
Skład: 70% bawełna, 25% poliamid, 5% elastan
I need to translate the text inside the HTML tags. The tags themselves should remain unchanged. Let me break down the content: - First part:Bawełniane, niskie skarpetki damskie w sportowym stylu.
- Text: "Bawełniane, niskie skarpetki damskie w sportowym stylu." - Translation to Swedish: I need to know what this means in Polish and then translate it to Swedish. - "Bawełniane" means "cotton" (as in cotton material). - "niskie" means "low" or "short" (as in low-cut). - "skarpetki" means "socks". - "damskie" means "women's". - "w sportowym stylu" means "in sporty style". - So, the whole phrase: "Cotton, low socks women's in sporty style." But in proper English, it would be "Women's low-cut cotton socks in sporty style." But I need to translate to Swedish, not English. - Swedish translation: I should think in Swedish. "Cotton" is "bomull", "low" is "låga" or "korta" for socks, "socks" is "strumpor", "women's" is "dam", "sporty style" is "sportig stil". - A natural Swedish translation: "Bomull, låga damstrumpor i sportig stil." But let me confirm. - Actually, "niskie skarpetki" specifically means "low socks" or "ankle socks". In Swedish, "ankle socks" are often called "ankelstrumpor" or "låga strumpor". - "Skarpetki" is a bit informal for socks, but in product context, it's fine. - So, I'll go with: "Bomull, låga damstrumpor i sportig stil." But I need to make it sound natural. - Perhaps: "Bomullssokor, låga damstrumpor i sportig stil." No, "bawełniane" is an adjective, so "cotton" as in cotton material. - Better: "Bomull, låga damstrumpor i sportig stil." Or "Bomullssokor" might not be standard; "sokor" isn't a word; it's "strumpor". - Standard Swedish for "cotton socks" is "bomullsstrumpor". - So, "Bomullsstrumpor, låga damstrumpor i sportig stil." But that might be redundant. - Let's parse the Polish: "Bawełniane, niskie skarpetki damskie w sportowym stylu." It's a list: cotton, low, women's socks in sporty style. - In Swedish, it could be: "Bomull, låga damstrumpor i sportig stil." But "bomull" alone might not convey "cotton socks"; it might just mean "cotton". However, in context, it's clear it's about socks. - To be precise, I should translate it as "Bomullssokor" but that's not a word. "Bomullsstrumpor" is correct. - Perhaps: "Bomullsstrumpor, låga damstrumpor i sportig stil." But that repeats "strumpor". - Looking at the Polish, it's "Bawełniane" which is an adjective modifying "skarpetki", so it's "cotton socks". Then "niskie" is another adjective, "low". So "cotton low socks women's in sporty style". - In Swedish, a natural way: "Låga bomullsdamstrumpor i sportig stil." Or "Bomullsstrumpor, låga, damstrumpor i sportig stil." But that might not be smooth. - I think the best is: "Bomull, låga damstrumpor i sportig stil." assuming "bomull" implies the material of the socks. - To be safe, I'll use: "Bomullsstrumpor, låga damstrumpor i sportig stil." But let's check online or recall standard terms. - Actually, in Swedish product descriptions, it's common to say "Bomullsstrumpor" for cotton socks. - So, for the first part: "Bomullsstrumpor, låga damstrumpor i sportig stil." But that has "strumpor" twice, which is redundant. - Perhaps: "Låga bomullsstrumpor för damer i sportig stil." That might be better. - Let's translate word by word: - Bawełniane: cotton (adjective) - niskie: low - skarpetki: socks - damskie: women's - w sportowym stylu: in sporty style - So, "Cotton low socks women's in sporty style." - In Swedish: "Låga bomullsstrumpor för damer i sportig stil." - Yes, that sounds natural. - Second part:Skład: 70% bawełna, 25% poliamid, 5% elastan
- Text: "Skład: 70% bawełna, 25% poliamid, 5% elastan" - "Skład" means "composition" or "material composition". - In Swedish, "composition" is "sammansättning" or "innehåll", but in product context, it's often "Material" or "Sammansättning". - Specifically, for fabrics, it's "Material" or "Sammansättning". - "Bawełna" is "cotton", "poliamid" is "polyamide", "elastan" is "elastane" (which is the same in Swedish, often called "elastan" or "spandex"). - So, translation: "Sammansättning: 70% bomull, 25% polyamid, 5% elastan" - Or "Material: 70% bomull, 25% polyamid, 5% elastan" - I think "Sammansättning" is more precise for composition. - In Swedish, "Material" is also common. - Let's see: in many product feeds, it's "Material" or "Sammansättning". - I'll use "Sammansättning" to be specific. - The percentages are the same, so no change needed. - Note: "poliamid" in Polish is "polyamide", in Swedish it's "polyamid". - "Elastan" is the same. Now, I need to output only the translated content, with HTML tags unchanged. So, the translated content should be:Låga bomullsstrumpor för damer i sportig stil.
Sammansättning: 70% bomull, 25% polyamid, 5% elastan
But let me double-check the first part. Original Polish: "Bawełniane, niskie skarpetki damskie w sportowym stylu." My translation: "Låga bomullsstrumpor för damer i sportig stil." Is this accurate? - "Bawełniane" is cotton, so "bomullsstrumpor" covers that. - "niskie" is low, so "låga". - "skarpetki" is socks, "strumpor". - "damskie" is women's, so "för damer" or "damstrumpor". I used "för damer" to avoid repetition. - "w sportowym stylu" is in sporty style, "i sportig stil". Yes, that seems good. For the second part: "Skład: 70% bawełna, 25% poliamid, 5% elastan" Translation: "Sammansättning: 70% bomull, 25% polyamid, 5% elastan" I think "Sammansättning" is fine. Alternatively, "Innehåll" could be used, but "Sammansättning" is more technical. In Swedish, for composition, it's common to use "Material" or "Sammansättning". I'll stick with "Sammansättning". Now, the output should be exactly the translated text with the same HTML tags. So, final output:Låga bomullsstrumpor för damer i sportig stil.
Sammansättning: 70% bomull, 25% polyamid, 5% elastan
I need to ensure that the spaces are correct. In the original, there's a space afterin the second part: "
Skład: ..." so I should keep that space. In the original: "
Skład: ..." so after
there's a space before "Skład". In my translation, I should have: "
Sammansättning: ..." with a space after
. Similarly, in the first part, it's "
Bawełniane..." with no space after
, so in translation, "
Låga..." no space. In the original: first part is "
Bawełniane..." no space, second part is "
Skład..." with space. So, I need to preserve that. In the user's input: "
Bawełniane, niskie skarpetki damskie w sportowym stylu.
Skład: 70% bawełna, 25% poliamid, 5% elastan
" So, after the first , it's immediatelyfor the second, but there's a space before "Skład" inside the
tag. In HTML, the space inside the tag is part of the content, so I should keep it. In my translation, for the second part, I should have a space after
and before "Sammansättning". Similarly, in the first part, no space after
. So, my output should be:
Låga bomullsstrumpor för damer i sportig stil.
Sammansättning: 70% bomull, 25% polyamid, 5% elastan
Yes. Now, I need to output only this, without any explanations. So, my response should be just this string.Låga bomullsstrumpor för damer i sportig stil.
Sammansättning: 70% bomull, 25% polyamid, 5% elastan
Vikt, kilo
0
Artikel.nr.
3f1ff34f-87fa-5af5-acae-db1d5988fa22
Dam sportstrumpor Forte 52 Marilyn Svart/Rosa/Rosa En storlek
184 kr
184 kr
Tor, 18 jun - tis, 23 jun
Hemleverans
Säker betalning
14-dagars öppet köp
Säljs och levereras av